Pasar al contenido principal

Usted está aquí

Antonio Lozano presenta en el SILA la primera traducción al español de 'Historia de la literatura negroaficana'

27/09/2009

El escritor Antonio Lozano presentó ayer en el Salón Internacional del Libro Africano la primera versión en español de la obra Historia de la literatura negroaficana, de Lilyan Kesteloot. El estudio está considerado un material imprescindible para conocer la singular genealogía de esta literatura, que "en busca de su libertad creativa, pasa por la emancipación del pensamiento colonizado y la lucha por hallar su alma y su voz".

La obra ha sido coeditada por ediciones ElCobre y Casa África, dentro de la Colección de literatura Casa África, una línea editorial que tiene como objetivo la traducción al castellano de los títulos más relevantes de la literatura del continente, tanto de los escritores ya consagrados como de las nuevas generaciones.

En Historia de la literatura negroaficana, Kesteloot recorre los anales de la creación literaria desde sus orígenes, reflejados en 1932 en la revista Légitime Défense, hasta la época comprendida entre 1969 y 1985, recogida bajo el epígrafe El comienzo del desencanto. La autora se detiene a analizar hitos como el movimiento de la negritud, la importancia de los escritores afroamericanos del llamado Harlem Renaissance o las aportaciones de escritores tan relevantes como Aimé Césaire y Léopold Sédar Senghor.

La autora analiza la evolución de los autores africanos y sus obras, centrándose en la literatura francófona, pero estudiando también sus conexiones con el mundo afroamericano y con las letras negroafricanas en otras lenguas. Kesteloot presta atención a clásicos como Léopold Sédar Senghor, Aimé Césaire, Sembène Ousmane, Emmanuel Dongala o Cheikh Hamidou Kane y  también recoge la obra de los jóvenes escritores y las visiones y problemáticas femeninas de escritoras como Maryse Condé, Fatou Diome o Gisèle Pineau.